Chorus (after each verse):
|
A mhuirnin o an dtiocfaidh tu na bhaile
|
A mhuirnin o an dtiocfaidh tu liom
|
A mhuirnin o an dtiocfaidh tu na bhaile
|
A mhuirnin o
|
|
(Repeat)
|
|
Bhi se thios i lar a' mhargaidh
|
Dol se 's cheol se ar rith an lae
|
Nuair a thainig an oiche gan pingin ina bhriste
|
Is mairg nar ghlac me comhairle na mna
|
|
Casadh orm e le heiri na greine
|
An oganach gleoite go follain 's go beo
|
Nuair a thog se a hata agus labhair se le gaire
|
Thit me i ngra leis, chreid me go deo
|
|
Bhi cnaipi airgid ar mo chota
|
Is ribni sioda a bhfearr sa tir
|
Slabhrai oir is clocha luachmhar
|
Mheall me le saibhreas e go fior
|
|
Ni rabhas ag a nduine ce'n phairt den tir e
|
Labhair se go uasal soinneanta so
|
Bhi 'n tiomba thart go raibh tiarna ina theaghlach
|
Ni raibh se i bhfad bhi me geallta do
|
|
Ta'n ceangal fada 's deacar a scaoileadh
|
Bhfearr i bhfad a bheith cinnte do
|
Nior ghlac se i bhfad gur bhris se mo chroi sa
|
A leoga ni seo mo sceilin o
|
|
A 'gur shiul se sios i lar a mhargaidh
|
'S cheannaigh se carda ar phunt no dho
|
Bhi an tadh ina rith leis, bhain se an "lotto"
|
Anois bheidh an chuideachta againn go deo
|
Translation
|
My darling love, will you come back home?
|
My darling love, will you come with me?
|
My darling love, will you come back home?
|
My darling love
|
|
He was down at the market
|
He drank and sang all day long
|
When night came and he hadn't a penny in his pocket
|
Oh what a shame I didn't take the missus' advice
|
|
I met him at sunrise
|
A charming, healthy and lively young lad
|
When he lifted his hat and spoke with a smile
|
I fell in love with him, thought it would never end
|
|
My coat had buttons of silver
|
And the best silk ribbons in the country
|
Golden chains and precious stones
|
I truly enticed him with my glitter and gold
|
|
No one knew from which part of the land he came
|
He spoke nobly and with pleasant ease
|
Rumor had it that there was a lord in his family
|
It wasn't long 'til I was engaged to him
|
|
The bond is long and difficult to untie
|
It's much better to be sure of it*
|
It didn't take long 'til he broke my heart
|
Indeed this is not the story I'd prefer to be telling**
|
|
But then he went back down to the market
|
And bought a ticket for a pound or two
|
Luck was on his side, he won the lottery
|
Now we'll forever be living the good life
|
|
*This might mean that the link to this nobleman was a very distant one, and that 'he' therefore was not rich - in fact quite poor; so she instantly regrets her engagement to him.
|
|
**"A leoga" means "alas". "Ni seo mo sceilin" means "this is not my story" (or anecdote), and "o", when placed after the sentence like this, can just mean "oh", but it can also be a term of endearment, then pertaining to "sceilin". So the way I think it makes the most sense is if we take "mo sceilin o" to mean something like "my sweet story", ie., the story that she wished she were telling now.
|
|
-----------------
|
A Mhuirnin O
|
Clannad |