To swim in troubled waters
|
for days,
|
To wait here for the end.
|
To float in air, too heavy
|
from almost nothing.
|
To whom to reach out a hand?
|
If I must fall from high,
|
May my fall be gentle.
|
I found rest only in indifference.
|
Still, I would like to find innocence again,
|
But nothing makes sense and nothing goes right.
|
Chorus: All is Chaos,
|
On all sides,
|
All my ideals; the words overwhelmed,
|
I look for a soul who is able to help me.
|
I am of a disenchanted generation. Disenchanted.
|
Who could prevent me from
|
understanding all?
|
When reason collapses,
|
To what womb should we turn to?
|
Who can pretend,
|
To rock us in her womb.
|
If death is a mystery,
|
Life offers nothing.
|
If the sky has a hell,
|
The heaven can well wait for me.
|
Tell me,
|
In these adverse winds how do you save yourself ?
|
Nothing else makes sense, nothing else goes right.
|
|
***************************************************
|
|
Pİİywaj?c we wzburzonych wodach
|
tak dİİugo
|
Czekaj?c tutaj, a? nadejdzie koniec.
|
Unosz?c si? w powietrzu, tak ci??ka
|
Cho? nie wiem z jakiego powodu
|
Do kogo wyci?gn?? dİİo??
|
Je?li ju? mam spa?? z wysoka,
|
niech moj upadek b?dzie İİagodny
|
Spokoj znajduj? tylko poprzez oboj?tno??
|
A jednak chciaİİabym odzyskac niewinno??...
|
Nic ju? nie ma sensu, nic si? nie udaje
|
Wszystko jest chaosem
|
Wsz?dzie wokoİİ
|
Wszystkie moje ideaİİy
|
Wszystkie sİİowa - przepadİİy
|
Szukam przyjaciela, kogo?, kto mi pomo?e
|
Nale?? do pokolenia bez zİİudze?.
|
Bez zİİudze?.
|
Kto? mogİİby mi zabroni?
|
Zrozumie? wszystko
|
Gdy rozs?dek przepada
|
Na jakiej? piersi zİİo?y? gİİow? przyjdzie
|
Kto mo?e poudawa?
|
I ukoİİysa? nas w swym İİonie?
|
Nawet je?li smier? jest zagadk?
|
?ycie nam nic nie daje.
|
Je?li niebo ma piekİİo
|
To w niebie na mnie mog? poczeka?
|
Wyja?nij mi
|
Jak mo?na ocali? siebie, gdy wiej? przeciwne wiatry?
|
Skoro nic ju? nie ma sensu i nic si? nie udaje?
|
|
-----------------
|
Desenchantee - English and Polish translation
|
| Kate Ryan |