(Eddy Marnay)
|
|
C'etait un gamin un gosse de Paris
|
Sa seule famille etait sa mere
|
Une pauvre fille aux grands yeux fletris
|
Par le chagrin et la misere
|
|
(It was a kid a boy from Paris
|
His sole family was his mother
|
A poor girls with big faded eyes
|
By sorrow and misery)
|
|
Elle aimait les fleurs, les roses surtout
|
Et le cher bambin, le dimanche
|
Lui apportait des roses blanches
|
Au lieu d'acheter des joujoux
|
La calinant bien tendrement
|
Il disait en les lui donnant
|
|
(She loved flowers, especially roses
|
And the beloved child, on Sundays
|
Was bringing her some white roses
|
Instead of buy toys for himself
|
Caressing her tenderly
|
He was saying while giving them to her)
|
|
¡ìC'est aujourd'hui dimanche
|
Tiens ma jolie maman
|
Voici des roses blanches
|
Toi qui les aimes tant
|
Va quand je serai grand
|
J'acheterai au marchand
|
Toutes ses roses blanches
|
Pour toi jolie maman¡í
|
|
("Today it's Sunday
|
Here my beautiful mom
|
Here are some white roses
|
You who love them so much
|
Go when I'll grow old
|
I will buy from the store
|
All of his white roses
|
For you beautiful mommy")
|
|
Au dernier printemps le destin brutal
|
Vint frapper la blonde ouvriere
|
Elle tomba malade et pour l'hopital
|
Le gamin vit partir sa mere
|
Un matin d'avril parmi les promeneurs
|
N'ayant plus un sous dans sa poche
|
Sur un marche le pauvre gosse
|
Furtivement vola quelques fleurs
|
La fleuriste l'ayant surpris, en baissant la tete il lui dit
|
|
(On last spring brutal destiny
|
Came hitting the blond worker
|
She became ill and for the hospital
|
The boy saw his mother leave
|
A morning of april among the walkers
|
Not having anymore a single penny in his pocket
|
On the market the poor boy
|
Furtively stole some flowers
|
The florist (woman) having caught him, lowering his eyes he told her)
|
|
¡ìC'est aujourd'hui dimanche
|
Et j'allais voir maman
|
J'ai pris ces roses blanches
|
Elle les aiment tant
|
Sur son petit lit blanc
|
La-bas elle m'attend
|
J'ai pris ces roses blanches
|
Pour ma jolie maman¡í
|
|
("Today it's Sunday
|
And I was going to visit mommy
|
I took those white roses
|
She love them so much
|
On her little white bed
|
In there she's waiting for me
|
I took those white roses
|
For my beautiful mommy")
|
|
La marchande emue doucement lui dit
|
¡ìEmporte-les je te les donnent¡í
|
Elle l'embrassa et l'enfant partit
|
Tout rayonnant qu'on le pardonne
|
Puis a l'hopital il vint en courant
|
Pour offrir les fleurs a sa mere
|
Mais en le voyant une infirmiere
|
Lui dit: ¡ìTu n'as plus de maman¡í
|
Et le gamin s'agenouillant, dit devant le petit lit blanc
|
|
(The touched merchant told him softly
|
"Have them I give them to you"
|
She kissed him and he left
|
All shinning that he was forgiven
|
Then to the hospital he came running
|
To offer the flowers to his mother
|
But seeing him a nurse
|
Told him: "You no longer have a mommy"
|
And the boy kneeling down told in front of the little white bed)
|
|
¡ìC'est aujourd'hui dimanche
|
Tiens ma jolie maman
|
Voici des roses blanches
|
Toi qui les aimais tant
|
Et quand tu t'en iras
|
Au grand jardin la-bas
|
Ces belles roses blanches
|
Tu les emporteras¡í
|
|
("Today it's Sunday
|
Here my beautiful mom
|
Here are some white roses
|
You who loved them so much
|
And when you'll leave
|
To the great garden up there
|
Those beautiful white roses
|
You'll bring them along")
|
|
-----------------
|
The White Roses
|
Celine Dion |