Sous le dome epais, ou le blanc jasmin
|
A la rose s¡¯assemble
|
Sur la rive en fleurs, riant au matin
|
Viens, descendons ensemble.
|
|
(Under the thick dome, where the white jasmine
|
With the rose gathers,
|
To the flowered river bank, with morning laughter,
|
Come, let us go down together.)
|
|
Doucement glissons de son flot charmant
|
Suivons le courant fuyant
|
Dans l¡¯onde fremissante
|
D¡¯une main nonchalante
|
Viens, gagnons le bord,
|
Ou la source dort
|
Et l¡¯oiseau, l¡¯oiseau chante.
|
|
(Gently let us slip from the pleasant rising flow,
|
Let us follow the fleeting current
|
In the shimmering stream,
|
Without any care,
|
Come, let us reach the bank,
|
Where the spring waters slumber
|
And the bird, the bird, she sings.)
|
|
Sous le dome epais
|
Ou le blanc jasmin,
|
Ah! descendons
|
Ensemble!
|
|
(Under the thick dome where the white jasmine
|
Ah! We descend
|
Together!)
|
|
Mais, je ne sais quelle crainte subite,
|
S¡¯empare de moi,
|
Quand mon pere va seul
|
A leur ville maudite
|
Je tremble, je tremble d¡¯effroi!
|
Pour que le dieu Ganesa le protege
|
Jusque¡¯a l¡¯etang ou s¡¯ebattent joyeux
|
Les cygnes aux ailes de neige
|
Allons cueillir les lotus bleus
|
Ou, pres des cygnes aux ailes de neige
|
Allons cueillir les lotus bleus.
|
|
(But I don't know what sudden dread,
|
takes me over, when my father goes alone,
|
to their cursed town,
|
I tremble, I tremble of fear!
|
So the god Ganesa protects him,
|
Up to where the source runs joyful,
|
The swans with wings of snow,
|
let us go gather the blue lotus,
|
near the swans with wings of snow,
|
let us gather the blue lotus.)
|
|
Sous le dome epais
|
Ou le blanc jasmin
|
A la rose s¡¯assemble
|
Sur la rive en fleurs
|
Riant au matin
|
Viens, descendons ensemble.
|
|
(Under the thick dome where the white jasmine
|
Ah! We descend
|
Together! Under the thick dome where white jasmine
|
With the roses entwined together
|
On the river bank covered with flowers laughing in the morning)
|
|
Doucement glissons de son flot charmant,
|
Suivons le courant fuyant
|
Dans l¡¯onde fremissante
|
D¡¯une main nonchalante
|
Viens, gagnons le bord
|
Ou la source dort et
|
L¡¯oiseau, l¡¯oiseau chante.
|
|
(Let us descend together
|
Gently floating on its charming risings,
|
On the river¡¯s current
|
On the shining waves,
|
One hand reaches,
|
Reaches for the bank,
|
Where the spring sleeps,
|
And the bird, the bird sings.)
|
|
Sous le dome epais
|
Ou le blanc jasmin,
|
Ah! descendons
|
Ensemble!
|
|
(Under the thick dome where the white jasmine
|
Ah! We descend
|
Together!)
|
|
-----------------
|
The Flower Duet
|
Katherine Jenkins |