papa, maman, mes fr?es et moi
|
ëÎoulions des jours
|
tantot tranquilles, tant? agit?
|
d'une vie familliale bien banale
|
|
le facteur les jours de semaine
|
glissait le courrier dans la boite
|
ce matin l■ mon p?e fut bl?e
|
mais qu'avait-il dans les mains?
|
|
l'enveloppe marron ■en-t?e
|
de l'administration d'?at
|
avait pour horrible requ?e
|
de recruter des soldats.
|
|
on me convoque dans cette lettre
|
pour aller rependre la paix
|
on me dit que tout l'arsenal
|
est sorti ■cet effet.
|
|
au nom de, l'humanit■nous supprimerons des milliers
|
de familles afin de
|
les protÊàer contre eux-m?es
|
Three Longers Later
|
|
Daddy, Momma, my brothers and me
|
living the days
|
sometimes quiet
|
sometimes excited
|
one common family's existence
|
|
the postman on weekdays
|
placed the mail in the box
|
this morning- my father is red
|
but what does he have in his hands?
|
|
the brown envelope concieved
|
by the state administration
|
had made for this horrible request:
|
to recruit sodiers
|
|
they told me that the letter was
|
to go out and bring peace
|
the told me all the weapons
|
were going for that effect
|
|
In the name of the humanity
|
we'll suppress thousands
|
of families in order to
|
protect them against themselves.
|
|
-----------------
|
Three Longers Later
|
Stereolab |